This article presents the results of usage specificity of Russian precedent quotes in Ukrainian internet discourse and the ways of foreign word marking in text. The semantic structure models of metaoperators are described also the typology of metaoperators is provided as well as repertory of Russian source of quotes that are most frequently used in Ukrainian internet discourse and the ways of precedent quotes introducing into the text.
Key words: metaoperator, markers of intertextuality,  precedent quote, paroimía, praseological unit, praseological unit with no direct equivalent, semantic structure model of metaoperator, interdiscursiveness.

 Важным аспектом исследования специфики употребления русских прецедентных цитат в украинском интернет-дискурсе является изучение способов обозначения чужого слова в тексте, т. е. маркеров интертекстуальности/цитаты (боле широким по объему считаем понятие метаоператор). А. Ерушова выделяет эксплицитные и имплицитные маркеры интертекстуальности/цитаты [Ерушова 2012]). В. Хлебда классифицирует метаоператоры на безотносительные и относительные, замечая, что безотносительные не соотносят словосочетание ни с местом, ни со временем, ни с другими обстоятельствами; относительные операторы соотносят определенное выражение с каким-нибудь местом (страной, регионом, кварталом, местом работы), с каким-нибудь временем (епохой, периодом, отрезком времени, с прошлым или будущим), с тем или иным ракурсом [Хлебда 2010: 60]. М. Шумарина выделяет прямые сигналы: собственно метаоператоры (особенные языковые выражения, сигнализирующие о метаязыковой операции; косвенные сигналы: аналоги метаоператоров и нулевые метаоператоры [Шумарина 2011].

В этом исследовании проанализированы единицы, введенные в текст с помощью метаоператоров разных типов. Материал извлекался методом сплошной выборки из «Украинского национального лингвистического корпуса» (http://lcorp.ulif.org.ua/virt_unlc/) и текстов, размещенных на интернет-страницах, в своем большинстве это тексты публицистического дискурса, блоги, устно-письменная речь комментариев и под. В общей сложности проанализировано более 500 прецедентных цитат «русского» происхождения в ряде контекстов на украинском языке.

В исследованном материале выявлено две структурно-семантических модели безотносительных метаоператоров (22) и более 40 моделей относительных. Приведем структурно-семантические модели и частотность их использования:

Структурно-семантическая модель К-во употреб­лений
 як (союз) + ГГ (глагол говорения) + Нац (название человека по национальности) 166
 як + ГГ + ФИП (фамилия/имя персонажа) 123
 як + ГГ + ФИА (фамилия/имя автора) 63
 як + ГГ + О (оценка) + ФИП/ФИА или П/ПЖ (название персонажа по жанру) 35
 як + ГГ + П/ПЖ 24
 як + ГГ + СоцСтат (название человека по социальному статусу, профессии) + ФИА/ФИП 23
 як + ГГ + СоцСтат 13
 як + ГГ + ФИА + СоцСтат или НП (название произведения) или П (персонаж, герой и под.) или ФИП 6
 як + ГГ + О + СоцСтат; як + ГГ + О + СоцСтат + ФИА; як + ГГ + О + П + Ж (жанр) + ФИП/НП; як + ГГ + время + СоцСтат /ФИП/ФИА 4
 як + ГГ + О + П + ФИП/ФИА; як + ГГ + П + Ж + НП 3
 за висловом + ФИА; ГГ + место; як + ГГ + Ж + ФИП/ФИА; як + ГГ + СоцСтат + ФИА/ФИП; як + ГГ + О + ПЖ + ФИА/ ФИП; як + ГГ + П + Ж/НП; як + ГГ + П + ФИА + НП; як + время + ГГ + ФИА; за висловом + СоцСтат; за висловом + П + О + НП; О + ФИА + ГГ; ФИП + О + ГГ; як + ГГ + место; як + ГГ + язык; як + ГГ + Пов (название человека по поведению); як + ГГ + О + Ж + П + ФИП; як + ГГ + О + Нац; як + ГГ + О + Пов + ФИА; як + ГГ + О + П + О + Ж; як + ГГ + О + П + О + Ж + СоцСтат + ФИП; як + ГГ + П + О + Ж; як + ГГ + П + О + Ж + НП; як + ГГ + П + ФИА; як + ГГ + ПЖ + ФИП; як + ГГ + ФИП + Ж + НП; як + ГГ + ФИП + НП; як + ГГ + ФИП + О + Ж; як + ГГ + ФИП + ФИА + НП; як + ГГ + О + ФИА; як + О + ГГ + СоцСтат + ФИА; як + О + ГГ + ФИА 1 1

Эти модели заполняются, как правило, глаголами казати і говорити (абсолютное большинство примеров), сказати, писати, зауважити, зазначити, висловлюватися, називати (единичные примеры употреблений).

Выделяем нейтральные метаоператоры авторизации: як + ГГ + Нац; як + ГГ + ФИП; як + ГГ + ФИА; як + ГГ + П/ПЖ; як + ГГ + СоцСтат + ФИА/ФИП; як + ГГ + СоцСтат и др.; оценочные, среди которых, в свою очередь, оценочные относительно авторитетности автора: як + ГГ + О + СоцСтат; як + ГГ + О + СоцСтат + ФИА; як + ГГ + О + П + Ж + ФИП/НП; як + ГГ + О + П + ФИП/ФИА и др.; выражающие отношение автора текста к истинности цитаты: як + О + ГГ + ФИА; як + О + ГГ + СоцСтат + ФИА и др. Кроме того, среди проанализированных метаоператоров существует группа таких, которые привязывают высказывание к месту или/и времени.

Наибольшее количество кореферентов в выборке преставлено для имен собственных Ленин (Володимир Ілліч Ленін; В.І. Ленін; соціал-демократ Ленін; товариш Ленін; товаріщ Ленін; вєлікій лєнін; твій улюбленець Ленін; твій великий Ленін (Ульянов); їхній невмирущий вождь Лєнін; дідусь Ленін; наш дідусь Ленін; дядько Лєнін; дідо Лєнін тощо); Мюллер (группенфюрер Мюллер; великий Мюллер; старий Мюллер; «татко» Мюллер; дідуган Мюллер тощо).

В сформированной выборке представлен следующий репертуар источников цитат (приводим наиболее частотные): паремия / фразеологическая единица 178; Ильф И., Петров Е., Паниковский (6), отец Фёдор Иваныч Востриков (1), Остап Бендер (71) - 88; Ленин В. 32; Булгаков М., «Собачье сердце», Шариков (9), профессор Преображенский (11), Борменталь (1); «Мастер и Маргарита», Воланд (2), Артист (1) - 24; «Место встречи изменить нельзя», авторы сценария Г. Вайнер,А. Вайнер, персонаж Глеб Жеглов 19; Козьма Прутков 18; «Кавказская пленница», Я. Костюковский, М. Слободской, Л. Гайдай (6), Саахов (11) - 17; Пушкин А. 12; цитаты, авторство которых определить не удалось 10; «Малыш и Карлсон», Б. Ларин, Карлсон 10; «Семнадцать мгновений весны», Ю. Семенов, Штирлиц (2), Мюллер (6) - 8; «Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино», «Зима в Простоквашино», Э. Успенский, почтальон Печкин (6), кот Матроскин (2) - 8; Жванецкий М. 6; «Операция Ы», Я. Костюковский, М. Слободской, Л. Гайдай 5; Аркадий Райкин 5; Хрущев Н. 5; «Иван Васильевич меняет профессию», М. Булгаков, «Иван Васильевич», В. Бахнов, Л. Гайдай 4; Гоголь Н. 3; Горбачев М. 3; классик 3; Чехов А. 3; «Берегись автомобиля», Э. Рязанов, Э. Брагинский; «Винни-Пух», «Винни-Пух идёт в гости», «Винни-Пух и день забот», Ф Хитрук, Б. Заходер, Винни-Пух (1), ослик Иа (1); «Джентльмены удачи», Г. Данелия; «Здравствуйте, я ваша тетя», В. Титов; «Ирония Судьбы», Э. Рязанов, Э. Брагинский; Есенин С.; «Летучий Корабль», А. Симуков; Максим Горький; «Формула любви», Г. Горин; Салтыков-Щедрин М.; Сталин И., Шукшин В. (2).

Наиболее часто в украиском сегменте интернета цитируется И. Ильф и Е. Петров, в частности слова персонажа их романов Остапа Бендера: «Автомобіль — не розкіш, а засіб пересування», ―як говорив Остап Бендеру своїй промові на мітингу в місті Удоєві (фільм «Золоте теля»)» (ИМ) «Але,як казав Остап Бендер, будемо працювати з тим що є» (ИМ);  «...Увійти в реальний світ, взяти на себе той важжелезний тягар двадцяти кубометрів повітря,як казав Остап Бендер» (ИМ);  «Для початку зупинимося на «відносно чесних», як казав Остап Бендер, способах відбирання грошей в аграріїв» (ИМ); «Тому,як казав Остап Бендер: «Всю контрабанду делают в Одессе на Малой Арнаутской улице»» (ИМ); «Причина нашої бідності — наша надія на те,як казав Остап Бендер, «закордон нам допоможе» (ИМ) тощо. Одной из наиболее популярных цитат является выражение В. Ленина «Учиться, учиться и еще раз учиться». Кроме того, в интернет-дискурсе представлены различные интерпретации цитат указанного автора: Це,як сказав би їхнійневмирущий вождь Лєнін, нині архи не актуально (ИМ);  Верхи,як писав Ленін, правити по старому вже не можуть, все працює жахливо неефективно, а низи так жити не хочуть (ИМ);  «Як пророчо говорив товариш Ленін, навіть і при радянській владі без асенізаторів не обійдешся»(ИМ);  «Як казав дідусь Ленін - капіталізм загниває, мабуть / капіталізму настає <...>»(ИМ) и т. др. Многое интернет-сообществом «приписывается» тому или иному популярному автору, в частности В. Ленину: «Ви пропагандуєте релігійні ідеї. А як відомо іяк казав великий Ленін - Релігія опіум для народу» (ИМ). Выражение «Религия — опиум народа» принадлежит  Карлу Марксу, оно встречается в его работе «К критике гегелевской философии права» (1818—1883): «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно трму как она — дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа»; и, как указывают исследователи, цитируется:обычно неточно: «Религия — опиум для народа» [Серов 2003].

Исследуемые прецедентные цитаты вводятся в тексты на языке оригинала, в транскрипции, в переводе на украинский язык. С одной стороны, «если использование русской речи при цитировании в форме прямой речи можно еще объяснить стремлением к ее наиболее точному отображению <...>, то в других случаях ощущается элементарная нехватка навыков автоматического переключения языкового кода» [Тараненко 2010: 33], а с другой - использование единицы на русском языке способствует подчеркиванию интердискурсивности. Юмористический или сатирический эффект возникает в случае транскрибирования: укр. Бо в наших таке запровадити, як говорять росіяни, кішка тонка (ИМ - примеры, извлеченные из материалов, размещенных в интернете); Але, як кажуть росіяни, бил Федот да нє тот... (Г. Тарасюк, Корпус); Як кажуть росіяни, «встречают по адежке» (ИМ); Будь-ласка дайте, як кажуть росіяни «дєльний совєт»... (ИМ); Нинішні здобутки «Нашої України» на Полтавщині не ахті, як кажуть росіяни (ИМ).

Использование языка оригинала происходит при цитировании поэтических текстов (которые сложны при переводе) (укр. Згадала баба як дівкою була :) Як кажуть росіяни: «Мечты, мечты, где ваша сладость?!)))» (ИМ) – А. Пушкин; Я бачу, що фільтри відсутні, як кажуть росіяни: «смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий слились в протяжный вой» (ИМ) - Ю. Лермонтов; «Странно, но верно»… – як кажуть росіяни (ИМ) - В. Маяковский.

Безэквивалентные фразеологизмы или ФЕ, содержащие безэквивалентную лексику, также, как правило, передаются на языке оригинала: укр. Як кажуть росіяни, «наш пострел везде поспел» (ИМ); Як кажуть росіяни: «Нечего на зеркало пенять, коли рожа кривая» (ИМ); Так і кортить, як кажуть росіяни, «опошлить мероприятие» и написати щось про підполковника (ИМ); Як кажуть росіяни, «свою жену учи щи варить!» (ИМ); Було доволі складно, мене переконували, що це утопія, адже люди хочуть легких, простих мелодій - як кажуть росіяни, «три прихлопа, два притопа»(ИМ); А от у нас в цьому плані, як кажуть росіяни, «полный беспредел» (ИМ).

Трудности возникают также в том случае, когда нарушается при переводе ритмика единицы: Романи мені не до вподоби. Але як кажуть: «На вкус и цвет товарищей нет»))) (ИМ); Як кажуть росіяни, «муж да жена - одна сатана» (ИМ); Чесно кажучи я не прихильник пані Королевської, але цей раз, як кажуть росіяни - НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ (ИМ); бо коли туда звертаєшся відносно злочинів / скоених ОПГ / то / як кажуть росіяни - от ворот поворот (ИМ).

Как представляется, существенно влияет языковой опыт пишущего, который может не владеть определенными «фразеологическими» знаниями (автор пытается перевести выражение, что не приводит к успеху, и тогда использует язык оригинала, вместо того, чтобы искать соответствие); «Не бог весть что», як кажуть росіяни, але крапля камінь точить (ИМ); Як кажуть росіяни / «Опять - двадцать пять» (ИМ); «Маразм крепчает / як говорять росіяни. Це ж / мабуть / в новорічну ніч поміняють всі швидкі на Мерседеси і ліквідують затори на дорогах»  (ИМ) тощо. Интересна история выражения русск. маразм крепчает, которое употребляется в письмнных текстах с 1968 года (на графике представлен сравнительний анализ частотности выражений мороз крепчал и маразм крепчал <http://books.google.com/ngrams/>).

 По доступным данным, в русских словарях выражение маразм крепчал фиксируется с  1994 года (Маразм крепчал (шизуха косила наши ряды) - о глупости, бестолковости [Белянин, Бутенко 1994]; Маразм крепчал, шиза косила наши ряды. О глупости, усугублении какой-либо неприятной ситуации по вине присутствующих [Кузмич 2000]; Маразм крепчал— Прост. Ирон. О всё более увеличивающейся глупости, абсурдности чьих л. высказываний (особенно политических деятелей во время застоя, напр., Л. И. Брежнева). Трансформация литературного штампа мороз крепчал [Мокиенко 2003, 55]) Однако наталкиваемся на информацию о том, что выражение маразм крепчал приписывается Владимиру Ермилову, советскому литературоведу, критику [Российский гуманитарный энциклопедический словарь]. С момента фиксации в текстах до фразеографической фиксации прошло по крайней мере 26 лет. В украинских текстах выражение укр. маразм міцнішав употребляется без метаоператоров. О популярности этой единицы в украинском публицистическом дискурсе свидетельствуют её многочисленные трансформации: укр. Маразм міцнішав, а танки наші швидкі (ИМ); Маразм міцнішав, дерева гнулися… (ИМ); Маразм міцнішає, дайте йому дорогу (ИМ).

Наибольший интерес представляет структурно-семантическая модель «як + ГГ + Нац» (як говорять/кажуть росіяни ‘как говорят русские’). Большинство прецедентных цитат, сопровождаемых метаоператорами, построенными по указанной модели, это – фразеологизмы и паремии: без дураков; без слёз не взглянеш; бред сивой кобылы; взять за живое; до белого каления; дорога ложка к обеду; на голубом глазу; от ворот поворот; сем загибов на версту; скатертью дорожка; Голь на выдумки хитра; Готовь сани летом; Дурной пример заразителен; За морем и телушка - полушка, да рубль перевоз; Каждый кулик свое болото хвалит; Каждый сверчок должен знать свой шесток; Любопытной Варваре - нос оторвали и др.

Значительно реже такие метаоператоры вводят в текст авторские выражения, другими словами, авторство приписывается русскому лингвосообществу в целом: Як говорять росіяни, «краткость - сестра таланта» (ИМ) - А. Чехов; «Як кажуть росіяни: «Большое видится на расстоянии»» (ИМ) – С. Есенин; Як говорять росіяни / «Ловкость рук и немного мошенничества» (ИМ) - кинофильм «Путевка в жизнь», Мустафа; Та – як кажуть росіяни – «гладко было на бумаге, да забыли про овраги» (ИМ) - Л. Толстой (строка из стихотворенияТолстого Л.Н., которое он написал во время Крымской войны (август 1855 г.), в ходе обороны Севастополя - "Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги, как по ним ходить" (См. об этом: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений)).

Иногда определяющие влияние оказывает факт первого знакомства с выражением (на каком языке говорящий/пишущий впервые услышал/прочитал потенциальную цитату), именно этот фактор становится основанием ее «атрибуции», например: Але, як говорять росіяни, «цель оправдывает средства» (ИМ). Как указывают исследователи, выражение связано с латинским Finis sanctificat media; однако «традиционно принято считать, что эти слова принадлежат Никколо Макиавелли (1469—1527), но в его творческом наследии такого выражения нет. Это изречение принадлежит иезуиту Эекобару и является девизом ордена иезуитов и соответственно основой их морали» [Серов 2003]. По мнению В. Серова, мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679), который в книге "О гражданине" (1642) писал: "Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя". Иезуитский патер Герман Бузенбаум в сочинении "Основы морального богословия" (1645) писал: "Кому дозволена цель, тому дозволены и средства" [Серов 2003].

Количество трансформаций прецедентных цитат также свидетельствует о высоком уровне прецедентности выражения (Як говорив Ленін: - Вчитись, вчитись і вчитись / це краще, ніж працювати... (ИМ); як казав товариш Ленін - до Юри, до Юри і ще раз до Юри!!! (ИМ); Як казав товариш Ленін, працювати, працювати і ще раз працювати... (ИМ); Арбайтен, арбайтен, як казав твій великий Ленін (Ульянов)... (ИМ)).

В результате исследования установлено, что наиболее частотными являются несколько типов структурно-семантических моделей метаоператоров, а именно: як (союз) + ГГ + Нац; як + ГГ + ФИП; як + ГГ + ФИА. В «качественном» отношении лидирующее место занимает русская народная паремиология и фразеология. Наиболее цитируемыми в украинском интернет-дискурсе являются И. Ильф и И. Петров, В. Ленин, М. Булгаков, А. Пушкин. С точки зрения жанрового распределения наиболее часто используются цитаты из кинофильмов («Место встречи изменить нельзя», «Кавказская пленница», «Семнадцать мгновений весны») и мультфильмов «Малыш и Карлсон», «Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино», «Зима в Простоквашино».

Использованная литература:

Белянин, В.П., Бутенко, И.А. (1994) Живая речь. Словарь разговорных выражений. М. Эл. ресурс: <http://bookre.org/reader?file=1212983>

Ерушова, А. С. (2012): Способы введения включений в текстах малой прозы начала XXI века. In: Вестник Удмуртского университета «История и филология», вып. 2, с. 141-145.

Кузьмич, В. (2000): Словарь народной фразеологии. М.

Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. (2003): Большой словарь русских поговорок. М. Эл. ресурс: < http://russkie-pogovorki.info/>

Российский гуманитарный энциклопедический словарь (2002): В 3 т. / Гл. ред. П.А.Клубков; Рук. проекта С. И. Богданов. М.; СПб. Эл. ресурс: <http://slovari.yandex.ru/>

Серов, В. (2003): Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. Эл. ресурс: <http://lib.rus.ec/b/199163/read>

Тараненко, О. О. (2010): Текстуальні вкраплення, прецедентні тексти мовою оригіналу. In: Мовознавство, №4-5, с. 22-39.

Хлебда, В. (2010): Метаоператоры в функции поисковой системы в обработке ресурсов Рунета для лексикографических целей. In: RossicaOlomucensia, vol.XLIX, № 2, с. 57-66.

Шумарина, М. Р. (2011): Язык в зеркале художественного текста. Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы / М. Р. Шумарина. М. 

 

Русские прецедентные цитаты в украинском тексте / Левченко Е., Кульчицкий И.  //  Rossica Olomucensia – Vol. LIII: Фразеология и культура. -  Olomouc, 2014. – С. 59-66.