Фразеографія

Проблемам історії, зокрема, української фразеографії XIX-XX ст. присвячені дослідження Л. В. Самойлович [Самойлович 2000], В. Д. Ужченка та Д.В. Ужченка [Ужченко 2005], Ж. Краснобаєвої-Чорної та А. Боровик [Краснобаєва-Чорна, Боровик 2011]; теорію фразеографії розглянуто у [Чепасова 2009]; критичний аналіз двомовних словників представлено у праці О. Ф. Арсентьєвої [Арсентьева 2006]. Сьогодні зростає потреба в появі якісних перекладних фразеографічних праць. Мета цієї праці – простежити основні теоретичні засади та здобутки перекладної слов’янської фразеографії.

Особенно значимым для лингвокультурологического исследования языковых картин мира является способ концептуализации, а именно выбор концептуального пространства-источника для вербализации, поскольку один и тот же концепт вербализируется несколькими атрибутивными сравнениями, отличающимися по ряду параметров. Кроме того, такие единицы эксплицируют явления, преимущественно имплицитные в метафоре. В подготовленной рукописи «Украинско-русско-белорусско-болгарско-польского словаря сравнений» осуществляется попытка описать отдельные фрагменты указанных языковых картин мира, связанные с вербализацией признаков, в сопоставительном аспекте. Поэтому в «Словаре» представлены единицы различных типов – атрибутивные и сценарные. Значительное внимание в словаре уделяется этимологическим и лингвокультурологическим комментариям.